Форум » » Отчего так эль взбледнулся? » Ответить

Отчего так эль взбледнулся?

SPIN: Уважаемые пивные коллеги! Попробую вызвать вас на лингвистическую дискуссию в вопросе, который не дает мне покоя уже довольно долго. Почему многие (уважаемые) люди переводят понятие pale (ale, lager) как "бледный" (эль, лагер). Скажите, я один такой, кого передергивает от словосочетания "бледный эль"? Разве это не звучит криво и немножко абсурдно? Не по-русски, в конце концов? Давайте я поясню свою мысль. Я прекрасно понимаю, что "бледный" - это безусловный перевод слова "pale" по умолчанию. Это ближайший вариант перевода на русский язык в общем случае. Но вот что меня смущает: - значение слова pale, как и многих других, не на 100% соответствует значению слова "бледный", и в контексте пива это хорошо заметно. Слово "бледный" вообще довольно редко применяется в описании жидкостей, оно подразумевает "неяркий" (тусклый), "мутный". Это еще хорошо бы соотносилось со, скажем, нефильтрованным пивом, но в оригинале pale ale - далеко не всегда (а чаще не) нефильтрованное пиво, по крайней мере не мутное. Очень часто это вполне насыщенный золотистый или янтарный эль, который в плане цвета совершенно не подходит под определение "бледный". - нередко перевод устойчивых выражений не соответствует дословному переводу входящих в выражение слов. Что такое pale ale, в конце концов? Скрывается ли за этим хоть что-то более конкретное, чем эль, сваренный из pale malt? Pale malt - это бледный солод? Или все же светлый? - опять же обращаясь к сути выражения "pale ale" и его значению: pale - это скорее даже не характеристика цвета, а некая классификация. Часто реальный цвет "pale ale" соответствует нашему "полутемному", и "бледный" здесь вообще не к месту. С другой стороны, если не "бледный", то как его называть, правда? К сожалению, 100%-ного соответствия я не могу увидеть, но вот такие варианты уж точно мне кажутся не худшими: "Светлый эль" - немножко банально, но зато ближе к сути, к значению термина. Это именно "классификация" пива, указание, что оно сварено из светлого солода. В свете одержимостью крафтом использовать такие скучные определения немодно, но как лучше-то? "Палевый эль" - это, пожалуй, (удивительно!) самое точное определение в смысле значения. Жаль, само слово "палевый" довольно малоупотребимо сегодня. Зато как крафтово! "Пэйл эль" - точнее не придумаешь, да и в тренде, заимствовать английские слова считается модерновым. Не? Я лично очень не люблю американизмы и прочие заимствования, но это еще одна моя проблема. Так как правильно, знатоки? P. S. Лет 5-6 назад, когда я активно знакомился с "крафтовым" пивом, а термина этого в русском языке еще не было, я думал: как же назвать сей феномен по-русски? Ремесленное? Авторское? Необычное? Крафтовое? Да ну, точно уж не так, звучит по-идиотски. А поди ж ты, прижилось. Идиотизм какой-то.

Ответов - 19

gulik: SPIN пишет: А поди ж ты, прижилось. Идиотизм какой-то. знаешь, сколько таких идиотизмов? Один ОК чего стоит. З.Ы. Пусть уж будет пэйл элем Бледный и палевый - прямо "Хорошилище грядет по гульбищу" . Ну а как ты его назовешь, если Палевый цвет от фр. paille "солома" -- pâle «бледный». Палевый эль лично у меня вызывает ассоциацию с паленой водкой

Павло: Pale в данном контексте обозначает, что эль сварен из светлого солода. "Бледный" это трудности перевода

SPIN: gulik пишет: Палевый эль лично у меня вызывает ассоциацию с паленой водкой Да, есть и такое. Может, во многом из-за такого контекста слово и выпало из употребления. Павло пишет: Pale в данном контексте обозначает, что эль сварен из светлого солода. "Бледный" это трудности перевода Вот и я о том же. Да, трудности. Так что ж теперь, бледнеть постоянно? Я за использование банального "светлый эль". Это немножко бедно в смысле лексики - ведь есть же еще на самом деле light ale, который тогда будет неотличим от pale ale (хотя, по секрету, они по сути своей и так практически синонимы)


aam_art: Передай там, что "бледный" это именно полутемный, янтарный, и изначально означало "бледнее обычного" - в восемнадцатом веке обычным солодом был солод тёмный. Тогда только появилась сушка с помощью кокса, что позволило солод не сжигать и коптить, а оставлять более светлым. но светлым он ещё не был, а был именно бледным. Не дам пруфлинка сходу, но первое упоминание цвета pale в пивоварении, насколько я помню, это 1703 год. как раз начало научно-технической революции. Первые работы по коксованию угля - вторая половина 17 века (у нас это были времена царя Алексея Михалыча). сейчас слово pale в пивоварении имеет три значения: 1) янтарный, насыщенный, между жёлтым и коричневым 2) в отношении лагеров - просто синоним светлого 3) в аббревиатуре IPA - ничего не значит, если есть дополнительное указание на цвет (white IPA, black IPA, brown IPA, red IPA...) Ответ от https://www.facebook.com/eugolas

DT: Палёный эль? Ребята, пейте поменьше палёной водки )) И РА переводить не надо! Как и ксерокс, и дюйм, и фунт, и джип, и портер, и суши, и сакэ и т.д. и т.п. Один раз уже прошли времена, когда тщились перевести Lager . Перевели как пиво. Так теперь эль за пиво не считают

Карагод: А тот, который не соломенный и не бледный, он уже не пэйл эль? Пэйл - это к чему больше относится, к цвету? Или к содержанию алкоголя, горечи, плотности? Праильно DT говорит - нечего переводить, пейте и получайте удовольствие.

korn: Ну, и свою каплю капну - чехи называют крафтовое ремесленным и не тушуются DT пишет: когда тщились перевести Lager А чего его переводить - лагер он и в Африке лагер, и только в Чехах он - ЛЕЖАК, что соответствует. По-русски, наверное, можно было бы сказать ВЫДЕРЖАК

Карагод: korn пишет: и только в Чехах он - ЛЕЖАК, что соответствует. По-русски, наверное, можно было бы сказать ВЫДЕРЖАК Лежалое пиво? :)

DT: Карагод пишет: Лежалое пиво? :) Лежалое это ещё ладно. Есть этикетки с названием "Лагерное пиво"

Провинциал: DT пишет: Есть этикетки с названием "Лагерное пиво" Название "Лагерное" относится не к типу пива, а к месту его употребления. "Столовое", "Банное", "Лагерное" и т. д.

Паша:

SPIN: DT пишет: И РА переводить не надо! Как и ксерокс, и дюйм, и фунт, и джип, и портер, и суши, и сакэ и т.д. и т.п. Хм. Ты сравниваешь акваланг с бутербродом. Твои примеры - это конкретные понятия, с конкретным определением, коим в силу исторических и культурных реалий просто нет аналога в русском языке, потому что таких понятий изначально не было. Ксерокс - так вообще торговая марка. А вот pale - характеристика других понятий, продуктов, которые давно существуют в русском языке. И ситуевина в том, что характеристику эту, во-первых, переводят, и во-вторых, переводят, как мне кажется, не совсем грамотно. В ответ на свое сообщение я хотел услышать аргументацию, почему все-таки перевод "бледный" используется и принимается достаточно многими людьми, хотя это больше похоже на необдуманный дословный перевод, искажающий суть. Аргументация против "бледного" имеется. korn пишет: Ну, и свою каплю капну - чехи называют крафтовое ремесленным и не тушуются В Польше в ходу как "ремесленное", так и "крафтовое" пиво. Вот поди ж ты, язык не такой великий и могучий, а нашли же у себя термин подходящий! И, кстати, ближе к теме, pale ale те же поляки обычно не переводят.

DT: SPIN пишет: pale ale те же поляки обычно не переводят. SPIN пишет: Хм. Ты сравниваешь акваланг с бутербродом. Я не говорил о переводе одного слова PALE. Я написал, что: И РА переводить не надо! Как и ксерокс, и дюйм, и фунт, и джип, и портер, и суши, и сакэ и т.д. и т.п. Cпасибо за сообщение, что поляки меня поняли и не стали переводить понятие PALE ALE Так же и крафтовое в таком ключе не надо переводить подстрочно, а надо вырабатывать определение этого понятия . Что сейчас и происходит в пивном сообществе. В ФБ полно соображений на этот счет. Согласованной точки зрения пока нет. ЗЫ. И ксерокс в русском языке уже лет 30 как обозначает технологической процесс копирования, а не торговую марка. Которая, как помнишь, пишется как Ксерокс. ЗЗЫ. Не берусь судить как с этим термином обстоят дела в РБ

SPIN: да фиг с ним, с ксероксом, тут споров опять тоже хватает, но давай с пивом разберемся. И что есть крафт тоже непростой, хоть и интересный, вопрос. К элю. Полякам не переводить проще: у них буквы те же Не переводить на русский язык - ОК хорошо, это один из вариантов, я его еще в изначальном сообщении упомянул. Он мне не нравится, как и не нравятся очень многие заимствования, коим в принципе можно найти аналогию в русском языке, но в принципе это пережить можно. Если это надо ради изгнания "бледного" эля - ладно, буду говорить "пэйл". Жаль, что я не получил обоснований опревданности перевода как "бледный". Интересно, в конце концов

gulik: DT пишет: Не берусь судить как с этим термином обстоят дела в РБ не знаю, как в РБ, а в Монголии не знают, что такое ксерокс. У них этот прибор называется кэнон

Паша: SPIN - этот вопрос касается только пивных блогеров и вообще кто пишет про пиво. А мне похуй, могу написать - светлый, бледный, пейл эль...

Карагод: Паша пишет: А мне похуй, могу написать - светлый, бледный, пейл эль... SPIN Pale Ale - светлый эль. Всё просто и понятно. :)

SPIN: Паша пишет: этот вопрос касается только пивных блогеров и вообще кто пишет про пиво Почему только блогеров? В анонсах, в дискуссиях в том же Фейсбуке постоянно мелькает термин. Пройдет время - и укоренится слово. А может, и правда, пусть идет в массы? Через годик, глянишь, и перестанет резать глаз. Как и многое другое из современного жаргона. Наделят слово новым значением - и делов. Карагод пишет: Pale Ale - светлый эль. Всё просто и понятно. :) звучит одобряемо :)

Провинциал: Поддерживаю дискуссию выпитым! Товарищ привёз из города-героя. Решил, что до вечера может испортится, употребил за обедом.



полная версия страницы