Форум

Исландия. Пивная ли это этикетка?

polarbear: Исландия. Пивная ли это этикетка?

Ответов - 11

kandinsky: polarbear пишет: Пивная ли это этикетка? Натюрлих: http://www.olgerdin.is/olgerdin/en/

Джулико Бандитто: Да вроде пивная...

Тапок: kandinsky пишет: Натюрлих: В чём смысл ссылки? Аргументы должны быть. Ищем. ********* На первый взгляд - не пивная. Их компания выпускает не только пиво! Но и фруктовые напитки! Разберемся. Ссылка просто на сайт не даёт ответа. Поэтому ответ kandinsky считаю преждевременным. Хотя, за ссылку СПАСИБО!


Тапок: polarbear! Разобрался с помощью Михаила, сайта и сына. HINDBER - малина. ja - -ая. BRAGDI - брага, бражка. Получается: МАЛИНОВАЯ бражка.

kandinsky: Тапок пишет: BRAGDI - брага, бражка. Получается: МАЛИНОВАЯ бражка. Пожалуй, я действительно поторопился приписать этикетку к однозначно пивным, но перевод неправильный. Исландский - очень грамматически рациональный язык (как и большинство германских), его легко переводить, имея под рукой словарь. Например, вот этот. Теперь попробуем перевести Kjarna-drykkur með hindberja bragði. Получится что-то вроде Премиальный напиток с малиновым вкусом. Никакой бражки, потому как не bragdi, а bragði. В принципе, в каталоге исландцы называют drykkir всё, что угодно - от пива до растворимого кофе. Так что, вопрос открытый - именно этого напитка я не нашёл в каталоге (правда и терпения на 150 стр. не хватило).

ORM: Предлагаю создать ряд самоучителей различных языков на основе пивных и непивных этикеток. Для начала можно освоить исландский.

Тапок: ORM пишет: Предлагаю создать ряд самоучителей различных языков на основе пивных и непивных этикеток. Для начала можно освоить исландский. Тут в форуме пообщаешься, дык, и ночью по-фински заговоришь... ... йолоупукки-йолоупукки... kandinsky пишет: Получится что-то вроде Премиальный напиток с малиновым вкусом. Не drykkir, а drykkur - potion, potation, drink, beverage (англ), dawka, napój leczniczy (польский), juoma (финс), nаpoj (чешс)... У меня получилось так: Прохладительный напиток с малиной. Выходит, что этикетка не от пива. Так?

ORM: Тапок пишет: йолоупукки-йолоупукки... Ошибочка, однако. Правильно следует говорить Йоулупукки. Ибо Йоулу - это Рождество. Ну, а пукки - это козёл.

Джулико Бандитто: ORM пишет: Ну, а пукки - это козёл Какой, однако, у них интересный козел... А какая связь между Рождеством и козлом? Везде вроде олени...

kandinsky: Тапок пишет: Не drykkir, а drykkur Drukkur - ед. ч., drukkir - мн. ч. Тапок пишет: У меня получилось так: Прохладительный напиток с малиной. Где слово "прохладительный"? "Напиток с малиновым вкусом". Напитками (drykkir) они называют у себя на сайте всё - и пиво, и пепси, и чай в пакетиках. Так что, может - газировка, может - коктейль, может - бирмикс. Эх, хотел я прошлым летом в Исландию сгонять, но так и не собрался. Может, этим соберусь...

Тапок: kandinsky пишет: Где слово "прохладительный"? "Напиток с малиновым вкусом". Напитками (drykkir) они называют у себя на сайте всё - и пиво, и пепси, и чай в пакетиках. Так что, может - газировка, может - коктейль, может - бирмикс. drykk|ur m -jar, -ir 1) напиток; áfengir drykkir спиртные напитки; 2) глоток. kjarna¦drykkur m 1) порошок [эссенция] для приготовления прохладительных напитков; 2) прохладительный напиток (из натуральных соков). На этикетке я вижу kjarna-drykkur.



полная версия страницы